Чудная трава-лингвистика
Сегодня случайно наткнулась на любопытную трактовку одного слова из "Слова о полку игореве". Помните, там было
" Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы"
В переводе Жуковского это выглядит так:
"Вещий Боян,
Если песнь кому сотворить хотел,
Растекался мыслию по древу,
Серым волком по земли,
Сизым орлом под облаками."
В переводе Заболоцкого:
"Тот Боян, исполнен дивных сил,
Приступая к вещему напеву,
Серым волком по полю кружил,
Как орел, под облаком парил,
Растекался мыслию по древу."
Достоверность не гарантирую, и ресурс, на котором нашла, больше не открывается. Но мне понравилось
«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.
Примечательно, что, например, в Псковской губернии еще в XIX в. белку называли именно так — «мысью».
no subject
no subject
Анна
(Anonymous) 2010-05-31 09:27 pm (UTC)(link)no subject
no subject