erelenn: (Default)
erelenn ([personal profile] erelenn) wrote2010-06-01 12:36 am

Чудная трава-лингвистика

Сегодня случайно наткнулась на любопытную трактовку одного слова из "Слова о полку игореве". Помните, там было 
 " Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы"

В переводе Жуковского это выглядит так:
"Вещий Боян,
Если песнь кому сотворить хотел,
Растекался мыслию по древу,
Серым волком по земли,
Сизым орлом под облаками."

В переводе Заболоцкого:
"Тот Боян, исполнен дивных сил,
Приступая к вещему напеву,
Серым волком по полю кружил,
Как орел, под облаком парил,
Растекался мыслию по древу."


Достоверность не гарантирую, и ресурс, на котором нашла, больше не открывается. Но мне понравилось

«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.
Примечательно, что, например, в Псковской губернии еще в XIX в. белку называли именно так — «мысью».


 


[identity profile] osting.livejournal.com 2010-05-31 09:04 pm (UTC)(link)
Ага, нам на филфаке тоже эту версию рассказывали. :)

Анна

(Anonymous) 2010-05-31 09:27 pm (UTC)(link)
А у нас в школе русичка продвинутая была - я еще с тех времен это знаю...

[identity profile] sceptic-vv.livejournal.com 2010-06-01 05:29 am (UTC)(link)
А у нас в школе литераторша была женой Первого секретаря ЦК ВЛКСМ. Наверное поэтому акценты при изучении "Слова..." были другие :-)(

[identity profile] lossendir.livejournal.com 2010-06-01 07:37 am (UTC)(link)
А ведь у кого-то есть перевод, где именно про белка.

[identity profile] erelenn.livejournal.com 2010-06-01 07:00 pm (UTC)(link)
Надо же как много народу знают. А для меня это стало открытием.